Wycliffe Bible Translators acquired recently satellite technology that cuts translation time to less than one-third, produces more accurate translations of better quality, and functions even in remote areas that don’t have electricity.
Wycliffe is using a Broadband Global Area Network satellite terminal, a small device of metal and plastic, which works more efficiently than a home internet connection and can access the internet when attached to a computer, even in remote areas.
Wycliffe teams that don’t have computers will be given a complete kit, which includes a BGAN, netbook, solar panel, battery and charge controller, Bob Creson, Wycliffe USA President and CEO, wrote on the organization’s website.
Translation process in Nigeria
An example of the efficiency of BGAN is illustrated by the experience of Jacob, a translator for the Mwaghavul people in Nigeria, Creson said on Wycliffe’s website.
Before BGAN, Jacob had to haul his laptop on his motorcycle every week to go to his brother’s house nine miles away, where he hoped that he could get a strong enough signal to send the week’s work by email to his translation consultant.
If Jacob was lucky to get a strong signal, he would then travel back to the translation office nine miles away. The following week, he would expect to have feedback from his consultant—but to get it, he had to travel back to his brother’s house again, Creson said.
But now with BGAN, Jacob can send email straight from his office desk and get feedback from his consultant on the following day, at the latest. Creson wrote, “The rapid feedback will allow him to improve his translation and quickly move on to the next passage.”
BGAN connects through a geostationary satellite that is only 8 inches by 10 inches in size, and is powered either with a small gasoline generator or with batteries that can be charged with solar panels.
Bruce Smith of Wycliffe Associates told CNN, “This is a satellite system. You point up at the satellite and it works better than your Internet connection at home.”
For years, BGAN devices have been used by television networks, governments and private corporations. Now Wycliffe is distributing BGAN devices and kits to its linguists and translators across the world.
So far, 67 Wycliffe teams have BGAN, and they plan to give kits to 25 more teams.
Indigenous dialects, level playing field
One Wycliffe staff member, whose first language is Tzutujil, a Guatemalan Mayan indigenous dialect, helped translate the Bible into his native tongue.
“When an indigenous person hears the message in their language, they understand that God loves them. It raises our self-esteem [to know] He loves us all the same,” the staff member told CNN.
Another Wycliffe translator, Burchrum Gail, speaks Jamaican Creole, or Patwa as his first language. He told CNN that in Jamaica the Bible has negative associations, but to hear it in one’s own language gives a feeling that the playing field has been leveled.
Gail told CNN, “It validates me as a person. It also makes the scripture resonate more with me.”
There are some 6,900 languages in the world, and Wycliffe has over 2,000 more languages to go.
In the past Wycliffe hoped that within 150 years, the Bible would be translated in every language on earth. But now, with BGAN, they think this will happen by 2038.

